Thế nào là dịch thuật công chứng tốt

Thảo luận trong 'Dịch Thuật - Phiên Dịch' bắt đầu bởi trans24h, 16/10/20.

  1. trans24h

    trans24h New Member

    Bài viết:
    11
    Đã được thích:
    0
    Khái Quát về dịch thuật công chứng

    Đó là 1 cụm từ nhưng nó gồm hai thời đoạn đấy nhé:

    • Giai đoạn đầu: Giai đoạn đầu tiên gọi là dịch thuật. Đây là quá trình chuyển ngôn ngữ của những tài liệu, văn bản, hồ sơ, nào đó ( Có giá trị pháp lý – có dấu tròn của cơ quan tổ chức nào đó ) sang một ngôn ngữ khác theo nhu cầu của quý khách. Bình thường văn phòng dịch thuật sẽ thực hiện giai đoạn này.
    • Giai đoạn sau: Chứng thực bản dich. Những tài liệu, giấy tờ, hồ sơ văn bản này được chứng thực bản dịch này đúng với bản gốc và có chữ ký của biên dịch viên có bằng cấp có chuyên môn và được pháp luật

    [​IMG]

    Xác nhận bản dịch bằng 03 cách:

    • Cách 1: Tài liệu được đưa đến Phòng Tư pháp quận, huyện để chứng thực
    • Cách 2: Hồ sơ được đưa đến văn phòng công chứng để chứng thực.
    • Cách 3: văn phòng dịch thuật có tư cách pháp nhân xác nhận bản dịch chuẩn xác.

    Anh chị sẽ thắc mắc rằng có nhất định phải dịch thuật công chứng không? Tự mình dịch thuật rồi đi chức thực được không? Đừng mất thời giờ làm những việc không đúng với chuyên môn.

    Có 03 điều để chắc chắn cần phải dich thuat cong chung

    • Đảm bảo tính chuẩn xác và tính pháp lý cho các giấy tờ, tài liệu, hồ sơ.
    • Tạo sự tin cậy và pháp lý đầy đủ an toàn khi sử văn bản, tài liệu với đối tác nước ngoài hay đi ra nước ngoài.
    • Tạo giá trị pháp lý của các văn bản hồ sơ nước ngoài được sử dụng tại VN.
    Có 05 vấn đề để anh chị không nên tự dịch thuật.

    • Tự biên dịch dễ bị sai, sai lệch.
    • Tự dịch thuật truyền đạt thông tin không sát nghĩa.
    • Tự dịch thuật sẽ lâu, ảnh hưởng đến thời hạn làm hồ sơ.
    • Tự dịch thuật viên sau đó hiệu chỉnh sẽ lại mất thêm thời gian
    • Tài liệu đặc biệt tự dịch không đúng sẽ bị ảnh hưởng nặng nề tới kết quả công việc.
    Tôn tại nguyên nhân để khách hàng không nên tự công chứng bản dịch được

    • Người phiên dịch có đủ trình độ và chứng chỉ đối với ngôn ngữ đó.
    • Chỉ có dịch thuật viên đã đăng ký tại Phòng Tư pháp của UBND quận/huyện, Văn phòng Công chứng hoặc văn phòng dịch thuật mới được ký công nhận bản dịch chuẩn.
    • Cơ quan chứng thực được luật pháp nước ta công nhận.
    • Chứng thực của văn phòng dịch thuật ( đủ điều kiện luật pháp VN cho phép )
    • Chứng thực bản dịch của Phòng Tư Pháp thuộc UBND ( Công chứng nhà nước ).
    • Chứng thực bản dịch của công chứng viên thuộc Văn Phòng Công Chứng ( Công chứng tư nhân )

    Nếu anh chị đang lưỡng lự về việc tuyển lựa văn phòng nào công ty uy tín. Có thể làm cho anh chị tốt nhất, bản dịch hoàn thành nhanh nhất và chuẩn xác. văn phòng dịch thuật Trans24h là 1 trong số đó.

    Có tương đối nhiều văn phòng nhỏ lẻ hoạt động không có tư cách pháp nhân, không được luật pháp công nhận vẫn mỗi ngày nhận dịch cho quý khách hàng sẽ không là lựa chọn khôn ngoan. Lời khuyên là nên lựa chọn văn phòng nào có pháp nhân rõ ràng có khả năng xuất hóa đơn khi cần thiết.

    [​IMG]

    Một văn phòng dịch thuật và công chứng như thế nào được gọi là uy tín? đó là:

    • Dịch thuật công chứng nhanh chóng
    • Dịch thuật công chứng đúng bản gốc
    • Dịch thuật công chứng giá thấp
    • Hoàn tất đúng hạn cho quý khách.
    • Ký hợp đồng với các công ty đối tác lớn.
    • Ngoài ra, phải được sự công nhận của mọi người.

    LÝ DO MÀ quý khách chọn đúng DỊCH THUẬT CÔNG CHỨNG TRANS24H

    Có 3 lý do chính để quý quý khách tuyển lựa Trans24h:
    khách hàng chọn lựa dịch thuật công chứng 24h

    1. Dịch thuật công chứng giá rẻ nhất trên thị trường.

    • Để =giải thích= tại sao
     

 

Shop quần áo thời trang hàn quốc xách tay cao cấp giá rẻ.

Chia sẻ trang này

Chào mừng các bạn đến với diễn đàn thể thao bóng đá Việt Nam. Chúc các bạn có những giây phút thật zui zẻ!